您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

时间:2024-07-02 22:57:57 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9553
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国增值税暂行条例(附英文)

1993年12月13日,国务院

第一条 在中华人民共和国境内销售货物或者提供加工、修理修配劳务以及进口货物的单位和个人,为增值税的纳税义务人(以下简称纳税人),应当依照本条例缴纳增值税。
第二条 增值税税率:
(一)纳税人销售或者进口货物,除本条第(二)项、第(三)项规定外,税率为17%。
(二)纳税人销售或者进口下列货物,税率为13%:
1.粮食、食用植物油;
2.自来水、暖气、冷气、热水、煤气、石油液化气、天然气、沼气、居民用煤炭制品;
3.图书、报纸、杂志;
4.饲料、化肥、农药、农机、农膜;
5.国务院规定的其他货物。
(三)纳税人出口货物,税率为零;但是,国务院另有规定的除外。
(四)纳税人提供加工、修理修配劳务(以下简称应税劳务),税率为17%。
税率的调整,由国务院决定。
第三条 纳税人兼营不同税率的货物或者应税劳务,应当分别核算不同税率货物或者应税劳务的销售额。未分别核算销售额的,从高适用税率。
第四条 除本条例第十三条规定外,纳税人销售货物或者提供应税劳务(以下简称销售货物或者应税劳务),应纳税额为当期销项税额抵扣当期进项税额后的余额。应纳税额计算公式:
应纳税额=当期销项税额-当期进项税额
因当期销项税额小于当期进项税额不足抵扣时,其不足部分可以结转下期继续抵扣。
第五条 纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第二条规定的税率计算并向购买方收取的增值税额,为销项税额。销项税额计算公式:
销项税额=销售额×税率
第六条 销售额为纳税人销售货物或者应税劳务向购买方收取的全部价款和价外费用,但是不包括收取的销项税额。
销售额以人民币计算。纳税人以外汇结算销售额的,应当按外汇市场价格折合成人民币计算。
第七条 纳税人销售货物或者应税劳务的价格明显偏低并无正当理由的,由主管税务机关核定其销售额。
第八条 纳税人购进货物或者接受应税劳务(以下简称购进货物或者应税劳务),所支付或者负担的增值税额为进项税额。
准予从销项税额中抵扣的进项税额,除本条第三款规定情形外,限于下列增值税扣税凭证上注明的增值税额:
(一)从销售方取得的增值税专用发票上注明的增值税额;
(二)从海关取得的完税凭证上注明的增值税额。
购进免税农业产品准予抵扣的进项税额,按照买价和10%的扣除率计算。进项税额计算公式:
进项税额=买价×扣除率
第九条 纳税人购进货物或者应税劳务,未按照规定取得并保存增值税扣税凭证,或者增值税扣税凭证上未按照规定注明增值税额及其他有关事项的,其进项税额不得从销项税额中抵扣。
第十条 下列项目的进项税额不得从销项税额中抵扣:
(一)购进固定资产;
(二)用于非应税项目的购进货物或者应税劳务;
(三)用于免税项目的购进货物或者应税劳务;
(四)用于集体福利或者个人消费的购进货物或者应税劳务;
(五)非正常损失的购进货物;
(六)非正常损失的在产品、产成品所耗用的购进货物或者应税劳务。
第十一条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,实行简易办法计算应纳税额。
小规模纳税人的标准由财政部规定。
第十二条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务的征收率为6%。
征收率的调整,由国务院决定。
第十三条 小规模纳税人销售货物或者应税劳务,按照销售额和本条例第十二条规定的征收率计算应纳税额,不得抵扣进项税额。应纳税额计算公式:
应纳税额=销售额×征收率
销售额比照本条例第六条、第七条的规定确定。
第十四条 小规模纳税人会计核算健全,能够提供准确税务资料的,经主管税务机关批准,可以不视为小规模纳税人,依照本条例有关规定计算应纳税额。
第十五条 纳税人进口货物,按照组成计税价格和本条例第二条规定的税率计算应纳税额,不得抵扣任何税额。组成计税价格和应纳税额计算公式:
组成计税价格=关税完税价格+关税+消费税
应纳税额=组成计税价格×税率
第十六条 下列项目免征增值税:
(一)农业生产者销售的自产农业产品;
(二)避孕药品和用具;
(三)古旧图书;
(四)直接用于科学研究、科学试验和教学的进口仪器、设备;
(五)外国政府、国际组织无偿援助的进口物资和设备;
(六)来料加工、来件装配和补偿贸易所需进口的设备;
(七)由残疾人组织直接进口供残疾人专用的物品;
(八)销售的自己使用过的物品。
除前款规定外,增值税的免税、减税项目由国务院规定。任何地区、部门均不得规定免税、减税项目。
第十七条 纳税人兼营免税、减税项目的,应当单独核算免税、减税项目的销售额;未单独核算销售额的,不得免税、减税。
第十八条 纳税人销售额未达到财政部规定的增值税起征点的,免征增值税。
第十九条 增值税纳税义务发生时间:
(一)销售货物或者应税劳务,为收讫销售款或者取得索取销售款凭据的当天。
(二)进口货物,为报关进口的当天。
第二十条 增值税由税务机关征收,进口货物的增值税由海关代证。
个人携带或者邮寄进境自用物品的增值税,连同关税一并计征。具体办法由国务院关税税则委员会会同有关部门制定。
第二十一条 纳税人销售货物或者应税劳务,应当向购买方开具增值税专用发票,并在增值税专用发票上分别注明销售额和销项税额。
属于下列情形之一,需要开具发票的,应当开具普通发票,不得开具增值税专用发票:
(一)向消费者销售货物或者应税劳务的;
(二)销售免税货物的;
(三)小规模纳税人销售货物或者应税劳务的。
第二十二条 增值税纳税地点:
(一)固定业户应当向其机构所在地主管税务机关申报纳税。总机构和分支机构不在同一县(市)的,应当分别向各自所在地主管税务机关申报纳税;经国家税务总局或其授权的税务机关批准,可以由总机构汇总向总机构所在地主管税务机关申报纳税。
(二)固定业户到外县(市)销售货物的,应当向其机构所在地主管税务机关申请开具外出经营活动税收管理证明,向其机构所在地主管税务机关申报纳税。未持有其机构所在地主管税务机关核发的外出经营活动税收管理证明,到外县(市)销售货物或者应税劳务的,应当向销售地主管税务机关申报纳税;未向销售地主管税务机关申报纳税的,由其机构所在地主管税务机关补征税款。
(三)非固定业户销售货物或者应税劳务,应当向销售地主管税务机关申报纳税。
(四)进口货物,应当由进口人或其代理人向报关地海关申报纳税。
第二十三条 增值税的纳税期限分别为一日、三日、五日、十日、十五日或者一个月。纳税人的具体纳税期限,由主管税务机关根据纳税人应纳税额的大小分别核定;不能按照固定期限纳税的,可以按次纳税。
纳税人以一个月为一期纳税的,自期满之日起十日内申报纳税;以一日、三日、五日、十日或者十五日为一期纳税的,自期满之日起五日内预缴税款,于次月一日起十日内申报纳税并结清上月应纳税款。
第二十四条 纳税人进口货物,应当自海关填发税款缴纳证的次日起七日内缴纳税款。
第二十五条 纳税人出口适用税率为零的货物,向海关办理出口手续后,凭出口报关单等有关凭证,可以按月向税务机关申报办理该项出口货物的退税。具体办法由国家税务总局规定。
出口货物办理退税后发生退货或者退关的,纳税人应当依法补交已退的税款。
第二十六条 增值税的征收管理,依照《中华人民共和国税收征收管理法》及本条例有关规定执行。
第二十七条 对外商投资企业和外国企业征收增值税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。
第二十八条 本条例由财政部负责解释,实施细则由财政部制定。
第二十九条 本条例自一九九四年一月一日起施行。一九八四年九月十八日国务院发布的《中华人民共和国增值税条例(草案)》、《中华人民共和国产品税条例(草案)》同时废止。

PROVISIONAL REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON VALUEADDED TAX

(State Council: 13 December 1993)

Whole Doc.
Article 1
All units and individuals engaged in the sales of goods, provision of
processing, repairs and replacement services, and the importation of goods
within the territory of the People's Republic of China are taxpayers of
Value-Added Tax (hereinafter referred to as 'taxpayers'), and shall pay
VAT in accordance with these Regulations.
Article 2
VAT rates:
(1) For taxpayers selling or importing goods, other than those
stipulated in items (2) and (3) of this Article, the tax rate shall be
17%.
(2) For taxpayers selling or importing the following goods, the tax
rate shall be 13%:
I. Food grains, edible vegetable oils;
II. Tap water, heating, air conditioning, hot water, coal gas,
liquefied petroleum gas, natural gas, methane gas, coal/charcoal products
for household use;
III. Books, newspapers, magazines;
IV. Feeds, chemical fertilizers, agricultural chemicals,
agricultural machinery and covering plastic film for farming;
V. Other goods as regulated by the State Council.
(3) For taxpayers exporting goods, the tax rate shall be 0%,
except as otherwise stipulated by the State Council.
(4) For taxpayer providing processing, repairs and replacement
services (hereinafter referred to as 'taxable services'), the tax rate
shall be 17%.
Any adjustments to the tax rates shall be determined by the State
Council.
Article 3
For taxpayers dealing in goods or providing taxable services with
different tax rates, the sales amounts for goods or taxable services with
different tax rates shall be accounted for separately. If the sales
amounts have not been accounted for separately, the higher tax rate shall
apply.
Article 4
Except as stipulated in Article 13 of these Regulations, for
taxpayers engaged in the sales of goods or the provision of taxable
services (hereinafter referred to as 'selling goods or taxable services'),
the tax payable shall be the balance of output tax for the period after
deducting the input tax for the period. The formula for computing the tax
payable is as follows:
Tax payable=Output tax payable for the period-Input tax for the
period If the output tax for the period is less than and insufficient to
offset against the input tax for the period, the excess input tax can be
carried forward for set-off in the following periods.
Article 5
For taxpayers selling goods or taxable services, the output tax shall
be the VAT payable calculated based on the sales amounts and the tax rates
prescribed in Article 2 of these Regulations and collected from the
purchasers. The formula for computing the output tax is as follows:
Output tax=Sales amount x Tax rate
Article 6
The sales amount shall be the total consideration and all other
charges receivable from the purchasers by the taxpayer selling goods or
taxable services, but excluding the output tax collectible.
The sales amount shall be computed in renminbi. The sales amount of
the taxpayer settled in foreign currencies shall be converted into
renminbi according to the exchange rate prevailing in the foreign exchange
market.
Article 7
Where the price used by the taxpayer in selling goods or taxable
services is obviously low and without proper justification, the sales
amount shall be determined by the competent tax authorities.
Article 8
For taxpayers who purchase goods or receive taxable services
(hereinafter referred to as 'purchasing goods or taxable services'), VAT
paid or borne shall be the input tax.
The amount of input tax that can be credited against the output tax,
other than the situations specified in Paragraph 3 of this Article, shall
be restricted to the amount of VAT payable as indicated on the following
VAT credit document:
(1) VAT indicated in the special VAT invoices obtained from the
sellers;
(2) VAT indicated on the tax payment receipts obtained from the
customs office. The creditable input tax for the purchasing of tax exempt
agricultural products is calculated based on a deemed deduction rate at
10% on the actual purchasing price. The formula for calculating the input
tax is as follows:
Input tax = Purchasing price x Deduction rate
Article 9
Where taxpayers purchasing goods or taxable services have not
obtained and kept the VAT credit document in accordance with the
regulations, or the VAT payable and other relevant items in accordance
with the regulations are not indicated on the VAT credit document, no
input tax shall be credited against the output tax.
Article 10
Input tax on the following items shall not be credited against
the output tax:
(1) Fixed assets purchased;
(2) Goods purchased or taxable services used for non-taxable items;
(3) Goods purchased or taxable services used for tax exempt items;
(4) Goods purchased or taxable services used for group welfare or
personal consumption;
(5) Abnormal losses of Goods purchased;
(6) Goods purchased or taxable services consumed in the production of
work-in-progress or finished goods which suffer abnormal losses.
Article 11
Small-scale taxpayers engaged in selling goods or taxable services
shall use a simplified method for calculating the tax payable.
The criteria for small-scale taxpayers shall be regulated by the
Ministry of Finance.
Article 12
The rate leviable on the small-scale taxpayers selling goods or
taxable services shall be 6%.
Any adjustment to the leviable rate shall be determined by the State
Council.
Article 13
For small-scale taxpayers selling goods or taxable services, the tax
payable shall be calculated based on the sales amount and the leviable
rate prescribed in Article 12 of these Regulations. No input tax shall be
creditable. The formula for calculating the tax payable is as follows:
Tax payable = Sales amount x leviable rate
The sales amount shall be determined in accordance with the
stipulations of Article 6 and Article 7 of these Regulations.
Article 14
Small-scale taxpayers with sound accounting who can provide accurate
taxation information may, upon the approval of the competent tax
authorities, not be treated as small-scale taxpayers, The tax payable
shall be computed pursuant to the relevant stipulations of these
Regulations.
Article 15
For taxpayers importing goods, tax payable shall be computed based on
the composite assessable price and the tax rates prescribed in Article 2
of these Regulations. No tax will be credited. The formulas for computing
the composite assessable price and the tax payable are as follows:
Composite assessable price
=Customs dutiable value + Customs Duty + Consumption Tax
Tax payable = Composite assessable price x Tax rate
Article 16
The following items shall be exempt from VAT:
(1) Self-produced agricultural products sold by agricultural
producers;
(2) Contraceptive medicines and devices;
(3) Antique books;
(4) Importation of instruments and equipment directly used in
scientific research, experiment and education;
(5) Importation of materials and equipment from foreign governments
and international organizations as assistance free of charge;
(6) Equipment and machinery required to be imported under contract
processing, contract assembly and compensation trade;
(7) Articles imported directly by organizations for the disabled for
special use by the disabled;
(8) Sale of goods which have been used by the sellers. Except as
stipulated in the above paragraph, the VAT exemption and reduction items
shall be regulated by the State Council. Local governments or departments
shall not regulate any tax exemption or reduction items.
Article 17
For taxpayers engaged in tax exempt or tax reduced items, the sales
amounts for tax exempt or tax reduced items shall be accounted for
separately. If the sales amounts have not been separately accounted for,
no exemption or reduction is allowed.
Article 18
For taxpayers whose sales amounts have not reached the VAT minimum
threshold stipulated by the Ministry of Finance, the VAT shall be exempt.
Article 19
The time at which a liability to VAT arises is as follows:
(1) For sales of goods or taxable services, it is the date on which
the sales sum is received or the documented evidence of right to collect
the sales sum is obtained.
(2) For importation of goods, it is the date of import declaration.
Article 20
VAT shall be collected by the tax authorities. VAT on the importation
of goods shall be collected by the customs office on behalf of the tax
authorities.
VAT on self-used articles brought or mailed into China by individuals
shall be levied together with Customs Duty. The detailed measures shall be
formulated by the Tariff Policy Committee of the State Council together
with the relevant departments.
Article 21
Taxpayers selling goods or taxable services shall issue special VAT
invoices to the purchasers. Sales amounts and output tax shall be
separately indicated in the special VAT invoices.
Under one of the following situations, the invoice to be issued shall
be an ordinary invoice rather than the special VAT invoice:
(1) Sale of goods or taxable services to consumers;
(2) Sale of VAT exempt goods;
(3) Sale of goods or taxable services by small-scale taxpayers.
Article 22
The place for the payment of VAT is as follows:
(1) Businesses with a fixed establishment shall report and pay tax
with the local competent tax authorities where the establishment is
located. If the head office and branch are not situated in the same county
(or city), they shall report and pay tax separately with their respective
local competent tax authorities. The head office may, upon the approval of
the State Administration for Taxation or its authorised tax authorities,
report and pay tax on a consolidated basis with the local competent tax
authorities where the head office is located.
(2) Businesses with a fixed establishment selling goods in a
different county (or city) shall apply for the issuance of an outbound
business activities tax administration certificate from the local
competent tax authorities where the establishment is located and shall
report and pay tax with the local competent tax authorities where the
establishment is located. Businesses selling goods and taxable services in
a different county (or city) without the outbound business activities tax
administration certificate issued by the local competent tax authorities
where the establishment is located, shall report and pay tax with the
local competent tax authorities where the sales activities take place. The
local competent tax authorities where the establishment is located shall
collect the overdue tax which has not been reported and paid to the local
competent tax authorities where the sales activities take place.
(3) Businesses without a fixed base selling goods or taxable services
shall report and pay tax with the local competent tax authorities where
the sales activities take place.
(4) For importation of goods, the importer or his agent shall report
and pay tax to the customs office where the imports are declared.
Article 23
The VAT assessable period shall be one day, three days, five days,
ten days, fifteen days or one month. The actual assessable period of the
taxpayer shall be determined by the competent tax authorities according to
the magnitude of the tax payable of the taxpayer; tax that cannot be
assessed in regular periods may be assessed on a
transaction-by-transaction basis.
Taxpayers that adopt one month as an assessable period shall report
and pay tax within ten days following the end of the period. If an
assessable period of one day, three days, five days, ten days or fifteen
days is adopted, the tax shall be prepaid within five days following the
end of the period and a monthly return shall be filled with any balance of
tax due settled within ten days from the first day of the following month.
Article 24
Taxpayers importing goods shall pay tax within seven days after the
issuance of the tax payment certificates by the customs office.
Article 25
taxpayers exporting goods with the applicable 0% tax rate shall, upon
completion of export procedures with the customs office, apply for the tax
refund on those export goods to the tax authorities on a monthly basis
based on such relevant documents as the export declaration document. The
detailed measures shall be formulated by the State Administration for
Taxation.
Where the return of goods or the withdrawal of the customs
declaration occurs after the completion of the tax refund on the export
goods, the taxpayer shall repay the tax refunded according to the laws.
Article 26
The collection and administration of VAT shall be conducted in
accordance with the relevant regulations of the Republic of China on Tax Collection and Administration> and these
Regulations.
Article 27
The collection of VAT from foreign investment enterprises and foreign
enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the
standing Committee of the National People's Congress.
Article 28
The Ministry of Finance shall be responsible for the interpretation
of these Regulations and for the formulation of the Detailed Rules and
Regulations for the Implementation of these Regulations.
Article 29
These Regulations shall come into effect from January 1, 1994, Draft Regulations of the People's Republic of China on Value- Added Tax>
and the Tax> promulgated by the State Council on September 18, 1984 shall be
repealed on the same date.


景德镇市再就业服务中心管理暂行办法

江西省景德镇市人民政府


景府发[1997]29号


景德镇市人民政府关于发布《景德镇市再就业服务中心管理暂行办法》的通知

各县(市、区)人民政府,市政府各部门,市直有关单位:
  《景德镇市再就业服务中心管理暂行办法》已经市政府第86次常务会议通过,现予发布施行。


               一九九七年十一月六日


 景德镇市再就业服务中心管理暂行办法

  第一条 为搞好我市企业“优化资本结构”的试点工作,大力实施再就业工程,根据《国务院关于若干城市试行国有企业兼并破产和职工再就业有关问题的补充通知》(国发[1997] 10号)和劳动部、国家经贸委、 财政部《关于在企业“优化资本结构”试点城市建立再就业服务中心的通知》(劳部发[1997]252号)结合我市实际,特制定本办法。

  第二条 再就业服务中心在政府指导下,依托行业主管部门组建的对企业结构调整(包括破产、兼并和减员增效)中产生的下岗职工进行托管的中介机构。再就业服务中心的职能是保障接受托管的下岗职工的基本生活,在规定时间内对下岗职工提供职业培训、职业介绍、就业指导、组织劳务输出、办理社会保险等促进再就业方面的帮助和服务。

  第三条 在市劳动就业服务局设立景德镇市再就业服务中心。主要职能是指导本市各再就业服务中心(站)开展工作,对下岗职工分流安置提供就业服务,负责筹集、管理、使用和核拨市属企业下岗职工托管费用。也可接受不具备建立再就业服务中心的行业和企业的委托,有条件地对部分下岗职工进行托管。

  行业主管部门原则上都应组建本行业再就业服务中心。行业再就业服务中心受行业主管部门的委托,对行业系统内列入企业兼并破产、减员增效和职工再就业计划的下岗职工进行托管,并为其分流安置提供全面服务。具备条件的企业,在行业主管部门的领导下,可利用现有的职能机构组建再就业服务站或挂再就业服务站的牌子,按托管规模配备充实工作人员,实施对下岗职工的托管。

  第四条 托管范围为市政府优化资本结构试点领导小组确定的破产企业、被兼并企业和减员增效企业。
  凡属托管范围的企业中,符合下列条件的下岗职工可作为托管对象:
  1、男50周岁、女45周岁以下;
  2、身体健康,能适应正常生产工作需要;
  3、非自愿性中断就业又有再就业愿望、 并愿意服从分流托管安排的;
  4、已办理待岗证。
  男50周岁、女45周岁以上的下岗职工,长期病假、全部或部分丧失劳动能力的职工,以及受处分尚未解除劳动关系的人员仍由企业管理,不予安排在再就业服务中心托管。

  第五条 托管经费的筹集、管理与使用:

  托管经费按每托管1人6000元的标准一次性筹集。 资金来源采取政府、社会(通过再就业基金渠道筹集)和企业(或主管部门)各出一部分的办法,经济效益较好的企业,资金由所在企业全部承担,切实保证经费落实。破产企业依法取得的土地使用权转让和资产变现中所得的职工安置费、兼并企业和减员增效的企业(或主管部门)为下岗职工交纳的职工安置费,应拨付给市再就业服务中心统筹使用。
  托管经费由市再就业服务中心统一负责管理和核拨,经市劳动局批准包干使用,接受财政、审计部门监督。市再就业服务中心要切实做好资金预算工作,根据资金承受能力,确定接收下岗职工的数量。托管经费必须在托管分流方案批准后,下岗职工托管之前,足额拨入托管经费专户。专户资金按居民同期储蓄存款利率计息,所得利息转为托管经费,托管经费不计征税费。
  拨入再就业服务中心的托管经费应全部用于保证被托管下岗职工的基本生活和促进再就业,主要用于被托管职工的生活补助费、门诊医疗费、社会保险费、转业转岗培训费、再就业安置补偿费等方面的开支,不得挪作他用。各类再就业服务中心工作人员的工资福利待遇,由组建单位负责解决,不在托管经费中列支。

  第六条 申请托管下岗职工的企业和主管部门,要在清理外来工、农民工及返聘的退休人员基础上,制定深化改革、分流下岗职工实施方案,提出分流托管下岗职工申请,连同《分流托管下岗职工实施方案》和《托管下岗职工名册》报市再就业服务中心审核、市劳动局审批后,由市再就业服务中心核拨托管经费。

  第七条 下岗职工进入再就业服务中心时,应根据不同情况签订双方或三方托管合同。对破产企业的职工,再就业服务中心与职工双方签订托管合同;对被兼并企业的下岗职工,再就业服务中心与职工和兼并企业三方签订托管合同;对实施减员增效企业的下岗职工,再就业服务中心与职工和企业三方签订托管合同。
托管合同必须明确托管期限和各方在托管关系存续期间各自的责任、权利和义务。

  第八条 再就业服务中心对下岗职工的托管期限最长不得超过两年。在托管期内,由再就业服务中心负责对下岗职工进行管理、教育、培训,提供基本生活保障和两至三次的再就业机会。对提前安置就业或自谋职业的,可视托管滞留时间一次性发给一定数额的安置补偿费;对符合《国务院关于在若干城市试行国有企业破产有关问题的通知》[国发(1994)59号]规定提前退休条件的,经本人申请可提前退休。

  第九条 被托管职工应积极参加各种转业转岗培训,在无能力自找单位、自谋职业时,应服从组织调剂安置。无正当理由不参加培训或两次不接受介绍就业,再就业服务中心可以提前解除托管合同。

  第十条 进入再就业服务中心的下岗职工,已实现再就业或由于各种原因而终止托管关系的,再就业服务中心及时书面通知原企业解除劳动关系。托管期满后仍未能就业的下岗职工,再就业服务中心应与其解除托管合同。

  第十一条 解除托管合同的人员,应与所在企业解除劳动关系,到市劳动就业服务局办理失业登记手续。符合《江西省国有企业职工失业保险条例》规定并按时足额缴纳失业保险金的,可以享受失业保险有关待遇。也可以委托市技术工人交流中心保管档案,实行保职挂编。

  第十二条 实行职工分流托管的企业,不得使用外来劳动力和返聘退休人员,因生产需要确需新招收人员,须先招用本企业被托管职工,在本企业被托管职工未全部分流之前,未经劳动部门批准不得招收其他人员。

  第十三条 本办法由市劳动局负责解释。

  第十四条 本办法自发布之日起施行。



商业银行中间业务暂行规定

中国人民银行


商业银行中间业务暂行规定

中国人民银行

(2001.07.04)

第一条为进一步促进商业银行发展中间业务,规范与完善银行服务,提高竞争能力,同时有效防范金融风险,根据《中华人民共和国中国人民银行法》、《中华人民共和国商业银行法》,特制定本暂行规定。
第二条本暂行规定所称的商业银行是指依照《中华人民共和国商业银行法》设立的吸收公众存款、发放贷款、办理结算等业务的银行机构。
第三条本暂行规定所称中间业务是指不构成商业银行表内资产、表内负债,形成银行非利息收入的业务。
第四条商业银行开办中间业务,应经中国人民银行审查同意,并接受中国人民银行的监督检查。
第五条商业银行申请开办中间业务,应符合以下要求:
(一)符合金融市场发展的客观需要;
(二)不损害客户的经济利益;
(三)有利于完善银行的服务功能,有利于提高银行的盈利能力;
(四)制定了相应的业务规章制度和操作规程;
(五)具备合格的管理人员和业务人员;
(六)具备适合开展业务的支持系统;
(七)中国人民银行要求的其他条件。
第六条中国人民银行根据商业银行开办中间业务的风险和复杂程度,分别实施审批制和备案制。
适用审批制的业务主要为形成或有资产、或有负债的中间业务,以及与证券、保险业务相关的部分中间业务;适用备案制的业务主要为不形成或有资产、或有负债的中间业务。
第七条适用审批制的中间业务品种包括:
(一)票据承兑;
(二)开出信用证;
(三)担保类业务,包括备用信用证业务;
(四)贷款承诺;
(五)金融衍生业务;
(六)各类投资基金托管;
(七)各类基金的注册登记、认购、申购和赎回业务;
(八)代理证券业务;
(九)代理保险业务;
(十)中国人民银行确定的适用审批制的其他业务品种。
第八条适用备案制的中间业务品种包括:
(一)各类汇兑业务;
(二)出口托收及进口代收;
(三)代理发行、承销、兑付政府债券;
(四)代收代付业务,包括代发工资、代理社会保障基金发放、代理各项公用事业收费(如代收水电费);
(五)委托贷款业务;
(六)代理政策性银行、外国政府和国际金融机构贷款业务;
(七)代理资金清算;
(八)代理其他银行银行卡的收单业务,包括代理外卡业务;
(九)各类代理销售业务,包括代售旅行支票业务;
(十)各类见证业务,包括存款证明业务;
(十一)信息咨询业务,主要包括资信调查、企业信用等级评估、资产评估业务、金融信息咨询;
(十二)企业、个人财务顾问业务;
(十三)企业投融资顾问业务,包括融资顾问、国际银团贷款安排;
(十四)保管箱业务;
(十五)中国人民银行确定的适用备案制的其他业务品种。
第九条中国人民银行受理商业银行开办中间业务的申报材料后,对适用审批制的业务品种,应在30个工作日内发出正式批复文件。对适用备案制的业务品种,中国人民银行监管部门应在受理申报材料后15个工作日内以备案通知书的形式答复申请银行。
第十条中国人民银行审查商业银行开办中间业务的申请,可以对商业银行开办中间业务的适用对象和适用范围作出特别限定。
第十一条商业银行开办本规定第七条、第八条未列出的中间业务,按审批制报中国人民银行审查。由中国人民银行根据业务性质及风险特征确定适用审批制或备案制。
第十二条对中国人民银行已经发布专门业务管理办法的中间业务品种,若办法已规定了相应的审批或备案制度,按专门业务管理办法执行。
第十三条国有独资商业银行、股份制商业银行新开办中间业务,应由其总行统一向中国人民银行总行申请,经中国人民银行总行审查同意后,由其总行统一授权其分支机构开展业务。
商业银行分支机构开办中间业务之前,应就开办业务的品种及其属性向中国人民银行当地管辖行报告。
第十四条城市商业银行新开办中间业务品种,应由其总行统一向中国人民银行分行、营业管理部申请,经中国人民银行分行、营业管理部审查同意后,由其总行统一授权其分支机构开展业务。
城市商业银行分支机构开办中间业务之前,应由其总行于开办前就开办业务的品种及其属性向中国人民银行当地管辖行报告。
第十五条商业银行分支机构开办中间业务品种,不应超出其总行经中国人民银行审查同意开办的业务品种范围。
第十六条商业银行总行申请开办适用审批制的业务品种,应提交下列文件和资料(一式三份):
(一)开办申请;
(二)可行性研究报告。报告应至少包括如下内容:
1、拟开办业务品种的定义;
2、拟开办业务品种的风险特征和防范措施;
3、拟开办业务品种成本和收益预测;
4、拟开办业务品种的管理人员和业务人员配备情况;
5、拟开办业务品种的支持系统;
6、开发和实施拟开办业务品种的方案。
(三)拟开办业务品种的规章制度、操作规程和相关内部控制制度;
(四)中国人民银行要求提供的其他文件和资料。
第十七条商业银行申请开办适用备案制的业务品种,应提交下列文件和资料:
(一)开办申请,开办申请应就以下内容进行说明:
1、拟开办业务品种的定义;
2、拟开办业务品种成本和收益预测;
3、拟开办业务品种的管理人员和业务人员配备情况;
4、拟开办业务的支持系统。
(二)申请开办业务品种的操作规程和相关内部控制制度;
(三)中国人民银行要求提供的其他文件和资料。
第十八条商业银行开展中间业务,应加强与同业之间的沟通和协商,杜绝恶性竞争、垄断市场的不正当竞争行为。
第十九条对国家有统一收费或定价标准的中间业务,商业银行按国家统一标准收费。对国家没有制定统一收费或定价标准的中间业务,由中国人民银行授权中国银行业协会按商业与公平原则确定收费或定价标准,商业银行应按中国银行业协会确定的标准收费。
第二十条商业银行应健全内部经营管理机制,加强内部控制,保证对中间业务的有效管理和规范发展。
第二十一条商业银行应制定中间业务内部授权制度,并报中国人民银行备案。
商业银行内部授权制度应明确商业银行各级分支机构对不同类别中间业务的授权权限,应明确各级分支机构可以从事的中间业务范围。
第二十二条商业银行应加强对中间业务风险的控制和管理,并应依据有关法律、法规和监管规章,建立和实施有效的风险管理制度和措施。
第二十三条商业银行应建立监控和报告各类中间业务的信息管理系统,及时、准确、全面反映各项中间业务的开展情况及风险状况,并及时向监管当局报告业务经营情况和存在的问题。
第二十四条商业银行应注重对中间业务中或有资产、或有负债业务的风险控制和管理,对或有资产业务实行统一的资本金管理;应注重对交易类业务的头寸管理和风险限额控制;应对具有信用风险的或有资产业务实行统一授信管理。
第二十五条商业银行应建立中间业务内部审计制度,对中间业务的风险状况、财务状况、遵守内部规章制度情况和合规合法情况进行定期或不定期的审计。
第二十六条中国人民银行在对银行中间业务监督和检查过程中,发现有下列情形之一的,将根据《金融违法行为处罚办法》、《金融机构高级管理人员任职资格管理办法》和有关法规进行处罚,对情节特别严重的,将强制停办相关业务,取消负直接领导责任的高级管理人员的任职资格。
(一)未经中国人民银行批准或予以备案,擅自开办中间业务;
(二)开办业务过程中,违反了国家法律法规,危害了国家和公众利益;
(三)开办业务过程中,逃避中国人民银行监督检查;
(四)开办业务过程中,存在不正当竞争行为;
(五)业务经营过程中,未严格执行操作规程和内部控制制度,内控混乱,造成严重风险及实际重大资金损失;
(六)中国人民银行认定需要进行处理的其他情形。
第二十七条银行在业务经营过程中,存在本暂行规定第二十六条以外的其他违法违规行为,或者违反本暂行规定的其他条款,中国人民银行将依据有关法律、法规和规章进行处理。
第二十八条本规定由中国人民银行负责解释。
第二十九条本规定自发布之日起实施。